Der Berliner Schriftsteller ("Schneckenmühle", "Ein Auftrag für Otto Kwant") spricht in unserem Podcast über Diktatoren als Baumeister, den Begriff "Platte" und die Architekturführer von DOM publishers. Das Gespräch ist auch abrufbar auf soundcloud.com.
Some words, no matter how trivial they may seem in the original language, do not lend themselves to direct translation. Kyung Hun Oh, our in-house translator, talks about some challenges of his daily work.
After studying literature in Cambridge, UK, Kyung Hun Oh moved to Berlin four and a half years ago. He has now translated numerous books for DOM publishers. An advocate of clarity, he gently reminds architectural critics: sometimes, less is more.
Der 31-jährige überträgt bei DOM publishers Texte ins Englische. Die deutsche Sprache, sagt Oh, könne ein "ein großer Kreis" sein. Architekturkritikern empfiehlt er, das Wort "vermitteln" sparsamer zu verwenden.
Africa is at the centre of our publishing programme this year: Its cities are the fastest growing in the world, which brings many challenges. Remy Sietchiping, from the UN, is an expert on the urbanisation of the continent. An interview on Chinese infrastructure, the perils of glass façades, and cities as engines of democratisation.
Das Areal mit Bibliotheken, Museen und Veranstaltungsorten in unmittelbarer Nachbarschaft zum Potsdamer Platz ist seit Jahrzehnten Gegenstand städtebaulicher Diskussionen. Nun soll dort ein neues großes Museum entstehen. Ex-Senatsbaudirektor Hans Stimmann hat deshalb eine aktualisierte Neuauflage seines Standardwerks zum Thema vorgelegt. Hier interessante Fakten, mit denen Sie in jeder Unterhaltung glänzen.